Pages

Wednesday, March 27, 2019

A visit to a jungle. Bài luận tiếng Anh kể về Một lần đi thăm rừng.

Một số bài luận tiếng anh về môi trường.


A visit to a jungle. 
Bài luận tiếng Anh kể về Một lần đi thăm rừng. 

A tropical jungle is an awesome place. I had the opportunity of visiting one recently. 

My friend Hung, who works as a forest ranger, took me along on one of his trips into the jungle. I had wanted to experience for myself first-hand what he had always spoken about. 

The moment we entered the jungle, a sort of darkness enveloped us. The sky was almost completely shut out by the canopy of leaves high above us. At ground level, thick vegetation grew in every direction. The air was damp and had a peculiar smell to it. 

A visit to a jungle. Bài luận tiếng Anh kể về Một lần đi thăm rừng. 

A close brush with death. Bài luận tiếng Anh kể về Một lần kề cận cái chết.


It was raining cats and dogs. Fortunately we were in a car and my uncle, who was driving, had the situation under control. 

We passed slowly by a rubber plantation. The heavy rain made visibility poor. So my uncle drove very carefully. He had all the lights on. So did the other drivers. I could make out little blobs of light on the other cars through the white sheet of rain. 

Overhead, black clouds hovered ominously. It felt as though they were about to fall on us at any moment. Lightning streaked across the sky and onto the distant hills. The ensuing thunder rumbled unceasingly. Some flashes of lightning came uncomfortably close and the resulting thunderclap was deafening, even with all our windows up. 
A close brush with death. Bài luận tiếng Anh kể về Một lần kề cận cái chết.


The garbage collectors. Bài luận tiếng Anh viết về những người công nhân hốt rác.


It is incredible how much rubbish we throw into the garbage bin. It always seems to be full. A garbage bin is never nice to look at and gets near to. The smell can be quite strong. So we are very thankful to the garbage collectors who come and remove the garbage. 

They normally come thrice a week. If they miss a day or two, then the garbage bins in my neighborhood overflow onto the road. This invites stray dogs and other scavengers. Only when the garbage truck comes again is the problem taken care of. So we can see how important these garbage collectors are. 


The garbage collectors. Bài luận tiếng Anh viết về những người công nhân hốt rác.

When they come, they usually make a lot of noise. Often they are moody. We bear with them because theirs is not a very pleasant job. It is dirty and smelly. Besides, God knows what sort of rubbish they have to handle every day. How they can stand the filth and stench I do not know. 

Perhaps they are used to it. I know for sure that they do not love their jobs. Who would? 

Nevertheless, they do come regularly to perform an important job. On festive occasions we give them gifts, usually small amounts of money, as a token of appreciation for a job well done. Granted they are noisy, dirty and sometimes cranky, but how else can they behave when they have to do work that most people would not touch? Nobody would like to work as a garbage collector. 

Anyhow someone has to do the dirty job. The least we can do is make their job easier by keeping our garbage in proper bins and showing them a little appreciation now and then. 

Không thể tin nổi có bao nhiêu rác chúng ta vứt vào thùng rác. Có vẻ như nó luôn luôn đầy. Sẽ không bao giờ thích thú để nhìn vào hoặc đến gần một thùng rác. Mùi hỏi có thể rất nặng. Thế nên chúng ta rất biết ơn những người công nhân vệ sinh đã đến và dọn thùng rác. 

Họ thường đến mỗi tuần ba lần. Nếu họ bỏ lỡ một hoặc hai ngày thì những thùng rác trong khu phố của tôi sẽ chảy tràn ra đường. Điều này mời mọc bọn chó hoang và những loài thú ăn xác chết. Chỉ khi nào xe rác lại đến thì vấn đề mới được giải quyết. Vì vậy chúng ta có thể thấy những người công nhân hốt rác quan trọng biết ngần nào. 
The garbage collectors. Bài luận tiếng Anh viết về những người công nhân hốt rác.

Khi họ đến họ thường gây ra nhiều tiếng ồn. Thường thì họ hay cấu kinh. Chúng ta phải kiên nhẫn với họ vì nghề nghiệp của họ không có gì thú vị. Nó bẩn thỉu và hôi hám. Ngoài ra, chỉ có Trời mới biết là họ phải đối phó với loại rác nào mỗi ngày. Tôi không thể hiểu được làm thế nào họ có thể chịu đựng nổi sự bẩn thỉu và mùi hôi hám. Có lẽ họ đã quen với nó. Tôi chỉ biết chắc một điều là họ không yêu thích nghề nghiệp của mình. Ai mà yêu thích được chứ? 

Tuy vậy, họ vẫn đến và thực hiện một nhiệm vụ quan trọng. Vào những dịp lễ, chúng tôi cho họ quà, thường là những món tiền nhỏ, như là biểu tượng của lòng biết ơn đối với công việc họ đã làm tốt. Phải thừa nhận rằng họ ồn ào, bẩn thỉu và đôi lúc hay cáu kinh, nhưng họ có thể cư xứ khác thế nào được khi họ phải làm công việc mà hầu hết mọi người không dám dụng tay vào? Không ai muốn làm công nhân hốt rác cả. 

Dù sao đi nữa cũng phải có người làm công việc bẩn thỉu này. Điều tối thiểu mà chúng ta có thể làm để công việc của họ dễ dàng hơn là bỏ rác của chúng ta vào đúng thùng rác và thỉnh thoảng bày tỏ lòng biết ơn đối với họ. 


TAG TÌM KIẾM:
bài luận tiếng anh về ước mơ
bài luận tiếng anh về ước mơ làm bác sĩ
bài luận tiếng anh về môn học ưa thích
bài luận tiếng anh về ngôi nhà mơ ước
bài luận tiếng anh về ngôi trường mơ ước
bài luận tiếng anh về môn thể thao ưa thích
bài luận tiếng anh về bảo vệ môi trường
bài luận tiếng anh về hometown
bài luận tiếng anh về tết cổ truyền
bài luận tiếng anh xin học bổng
bài luận tiếng anh về xe đạp
bài luận tiếng anh về xã hội
bài luận tiếng anh về xe bus
viết bài luận tiếng anh xin học bổng
bài luận tiếng anh về xem phim
những bài luận tiếng anh xuất sắc
bài luận tiếng anh về xe buýt
bài luận tiếng anh về xem tivi
bài luận tiếng anh về y tế
bài luận tiếng anh về yoga

bài luận tiếng anh về y tá


Bài giới thiệu thuyết minh bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch Núi Phan Xi Păng. Mount Fan Si Pan.


Mount Fan Si Pan, Indochina’s highest mountain at 3,142 meters, is located in Lào Cai Province and presides over the Hoàng Liên Sơn Nature Reserve. Việt Nam’s Ioftiest peak is quite accessible, requiring five to seven days to reach the summit, starting from and finishing in Hà Nội. The climb itself starts in the valley separating the mountain from Sa Pa, a popular tourist destination. The path moves through a picturesque Iandscape of steeply terraced rice paddies cultivated by the Black H’Mông and other hill ethnic-minority groups. Leaving villages and farms behind, the route rapidly gains elevation and enters a forest that grows on precipitous granite slopes. 

Bài giới thiệu thuyết minh bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch Núi Phan Xi Păng. Mount Fan Si Pan. 

A unique assemblage of plants and animals lives here at Việt Nam’s highest altitude. The tropic and temperate realms meet here, where the Himalayas taper to their eastern-most terminus. These high peaks support life forms found in no other place on the planet. During the past decade, scientists have found dozens of new species known only in the area of Mount Pan Si Pan. 

lnteresting bird species found nowhere else in Việt Nam include the rare and endangered beautiful nut hatch, which lives in the cypress forests of the equally rare and endangered pơ mu tree. Pơ mu trees once dominated the Pan Si Pan slopes, but their value as timber led to over-exploitation and rapid decline. Long-term protection of the range’s last pơ mu grove is part of conservation initiatives sponsored by Fauna & Flora International (FFI), which hopes to help Việt Nam protect the cultural and biological diversity of the Hoàng Liên Sơn Range as a “Man and Biosphere Reserve.” 

Mường Hoa (Flower Hamlet) appears at 2,500 meters after a trek up steep gullies through Pan Si Pan’s mountain forests. This ridge is clad in an “elfin forest,” so named because of its gnarled and twisted dwarf rhododendrons in a landscape overflowing with mosses, lichens, and orchids. This mystical forest would be a suitable habitat for elves from a Tolkein fantasy. The rock outcrop on Mường Hoa offers a view of Sa Pa and the intervening valley. The path then enters a forest comprised of bamboo. The last two hundred meters to the summit is the highest place in all of mainland Southeast Asia outside of distant Burma. 


Phan Xi Păng cao 3.142 mét là ngọn núi cao nhất ở Đông Dương, thuộc tỉnh Lào Cai và bao quát khu bảo tồn thiên nhiên Hoàng Liên Sơn. Đây là đỉnh núi cao nhất ở Việt Nam và có thể trèo lên được. Một chuyến đi từ Hà Nội lên tới đỉnh và trở về Hà Nội phải mất 5 đến 7 ngày. Điểm xuất phát của cuộc hành trình là thung lũng nằm giữa ngọn núi và thị trấn Sapa, một điểm du lịch nổi tiếng. Trên đường đi du khách đi qua phong cảnh tuyệt đẹp của những ruộng lúa bậc thang dốc do người H’Mông Đen và các nhóm dân tộc thiểu số khác canh tác. Càng lên cao con đường càng đốc, để lại phía sau các làng bản và trang trại rồi đi vào một cánh rừng mọc trên những vách đá granít dốc đứng. 

Bài giới thiệu thuyết minh bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch Núi Phan Xi Păng. Mount Fan Si Pan. 

Tại độ cao cao nhất Việt Nam này có thể tìm thấy một quần thể động vật và thực vật độc đáo. Địa hạt nhiệt đới và ôn đới gặp nhau tại đây nơi mà dãy Himalaya thu nhỏ lại ở điểm cuối cùng cực đông. Những ngọn núi cao ngất này là nơi sinh sống của các loài động thực vật quý hiểm không tìm thấy nơi nào khác trên hành tinh này. Trong suốt thập kỷ trước, các nhà khoa học đã tìm thấy một số các chủng loại mới mà chỉ có thể tìm thấy ở khu vực Núi Phan Xi Păng. 

Nơi đây còn có nhiều loài chim không nơi đâu ở Việt Nam có thể tìm thấy, gồm cả loài chim mổ hat quý hiểm đang có nguy cơ bị tuyệt chúng sinh sống trong rừng bách, khu rừng nổi tiếng với cây pơ mu cũng quý hiếm và đang có nguy cơ bị tuyệt chủng. Các cây Pơ Mu trước đây có rất nhiều trên các sườn núi Phan Xi Păng, nhưng vì là gỗ quý nên bị khai thác quá nhiều và giảm sút nhanh chóng. Tổ chức bảo vệ Động Thực Vật Thế giới (FFI) đã có sáng kiến hy vọng giúp Việt Nam lập “Khu bảo tồn Con Người và hệ Sinh Quyển" để bảo vệ và bảo tồn lâu dài những cây pơ mu còn lại của dãy núi này nhằm bảo vệ sự đa dạng về văn hoá và sinh vật của dãy Hoàng Liên Sơn. 

Sau chặng đường dài khoảng 2,500m phải men theo khe dốc băng qua những khu rừng của dãy núi Phan Xi Păng là tới Mường Hoa. Sườn núi này được bao bọc bởi một khu rừng gọi là “rừng yêu tinh" bởi có vô số cây đỗ quyên thấp lẻ tẻ quăn queo xương xẩu với phong cảnh phủ đầy rêu, địa y và phong lan. Khu rừng huyền bí này sẽ là nơi ở thích hợp cho các con yêu tinh trong truyện quái dị của Tolkein. Đứng trên mỏm cao núi đã ở Mường Hoa có thể nhìn thấy thị trấn Sa Pa và thung lũng ở giữa. Rồi du khách tiếp tục đi vào một khu rừng tre. Sau 200m cuối cùng là tới đỉnh núi, nơi cao nhất ở vùng Đông Nam Á và ở phía xa xa kia là My-an-ma. 
(Sưu Tầm).

Tuesday, March 26, 2019

Bài luận tiếng Anh về Cách chúng ta ăn. The way we eat.

Bài luận tiếng Anh về Cách chúng ta ăn. The way we eat. 

Bài luận tiếng Anh về Cách chúng ta ăn. The way we eat.

Cách chúng ta ăn uống là theo thói quen. Điều này có nghĩa là chúng ta không ý thức về việc đó. Tôi đã chủ ý một vài cách mà người ta ăn và Chúng bao gồm từ thanh lịch cho đến thói ham mê ăn uống. 

Ba tôi húp cháo xùm xụp. Thật là gớm nhưng chúng tôi không dám nói gì cả. Ba tôi sẽ cực kì bị xúc phạm nếu chúng tôi nói ra. Trái lại mẹ tôi thì rất duyên dáng trong cách thức của bà. Thật là thú vị khi ngắm bà nhẹ nhàng xúc thức ăn vào miệng và nhai nó chầm chậm và dịu dàng. 

Một người bạn béo mập của tôi thật ra là ăn ngấu nghiến các món ăn. 

Cậu ta ăn ít nhất gấp ba lần và trong phân nửa thời gian mà tôi ăn. Trong khi cậu ta ăn, cậu ta hoàn toàn không cần biết đến chung quanh. Cậu ta bỏ thức ăn vào miệng thật nhanh, nhai vài lần và rồi nuốt. Chẳng thành vấn để nếu cậu ta dùng muỗng, dùng đũa hoặc dùng tay. Cậu ta đều thành thạo tất. Sau khi ăn xong, cậu ta ngồi thẳng lên, ợ hơi vài lần và xoa xoa cái bụng. Điều này thật quá tởm nhưng đồng thời cũng rất vui. 

Một người bạn khác, lần này là một người gầy nhom, thì gần như chẳng ăn uống gì. Cậu ta ngồi vào bàn và, một cách hờ hững, dùng nĩa xúc thức ăn. Cậu ấy bảo rằng chẳng thèm ăn chút nào. Chẳng có gì ngạc nhiên khi cậu ấy quá gầy như thế. 

Rồi có nhiều người nói chuyện trong khi ăn. Do đó, những mẩu thức ăn và nước miếng bắt đầu bay tung tóe. Chỉ có thể nói thật mạnh “ Câm miệng lại và ăn đi!” thì mới có thể làm cho những kẻ nói nhiều này im lặng. Họ thường im lặng nhưng cũng chỉ một lúc. 

Bạn ăn uống như thế nào? Bạn ăn nhanh, ăn chậm, ăn như một kẻ ham mê ăn uống, ăn ít ỏi, ăn nhẹ nhàng hay ăn ồn ào? Bạn có liếm ngón tay, muỗng hoặc đĩa không? Bạn có ý thức được cách bạn ăn uống không? 

Bài luận tiếng Anh về Cách chúng ta ăn. The way we eat. 

Bài luận tiếng Anh về Cách chúng ta ăn. The way we eat.

The way we eat our food is habitual. This means that we are usually not aware of it. I have noticed some of the ways people eat and they range from elegance to gluttony. 

My father slurps his soup. It is disgusting but we dare not say anything. He would be sorely offended if we did. On the other hand, my mother is so graceful in her ways. It is a pleasure to watch her daintily scoop the food up into her month and then chew it slowly and gently. 

A fat friend of mine literally gobbles up his food. He eats at least three times as much as I do in about half the time that I take. While he is eating, he is totally oblivious to his surroundings. He puts the food into his month as fast as he can, chews a couple of times and then swallows. It does not matter whether he is using a spoon, chopsticks or his hands. He is skilled with all. After finishing, he sits up, gives a couple of burps and rubs his belly. It is all very disgusting, but at the same time it is very amusing. 

Another friend of mine, a thin one this time, hardly eats at all. He sits at the table and, half-heartedly, picks up the food with a fork. He says he has no appetite. No wonder he is so thin. 

Then there are many who talk while they eat. Therefore, little pieces of food and drops of saliva start fiying. Only a sharp "Shut up and eat!" can silence these talkers. They usually shut up but only for a while. 

How do you eat your food? Do you eat quickly, slowly, like a glutton, sparingly, daintily or noisily? Do you lick your fingers, spoon or plate? Are you aware of how you eat? 

The air we breathe. Bài luận tiếng Anh về Không khí chúng ta hít thở.

The air we breathe. Bài luận tiếng Anh về Không khí chúng ta hít thở. 

The air we breathe. Bài luận tiếng Anh về Không khí chúng ta hít thở. 


The air we breathe is a mixture of many gases, of which oxygen is the most important. If we were not able to breathe this premous a1r for even a few minutes, we would die. Thus air is vital to us. 

Air is also vital to the plants and animals that live on earth. We are all surrounded by air. Our bodies live and move in it. Thus it is important that the air remains clean and pure. 

Alas, modern man has polluted the air. By constantly emitting poisonous gas and fumes into the air from his factories and other devices, man is threatening his very own survival. The air we breathe now is filled with unnecessary and harmful pollutants. If this is allowed to increase then one day we may not have any more clean air to breathe. 

The choice is ours. Stop polluting the air and we live. Keep polluting the air and we all perish. 

Bài luận tiếng Anh về Không khí chúng ta hít thở. 

The air we breathe. Bài luận tiếng Anh về Không khí chúng ta hít thở. 

Không khí chúng ta hít thở là một hỗn hợp nhiều chất khí trong đó khi ô-xy là quan trọng nhất. Nếu chúng ta không thể hít thở loại khí quí giá này chỉ trong vài phút thì chúng ta sẽ chết. Do vậy không khí rất cần thiết cho chúng ta. 

Không khí cũng rất cần thiết cho thực vật và động vật sinh sống trên Trái Đất. Tất cả chúng ta được bao quanh bởi không khí. Cơ thể chúng ta sống và chuyển động trong nó. Vì vậy điều quan trọng là không khí phải được giữ sạch sẽ và tinh khiết. 

Than ôi, con người hiện đại đã làm không khí bị ô nhiễm. Bằng cách liên tục thải các loại khí và khói độc hại vào không khí từ những nhà máy và từ những thiết bị khác, con người đang đe dọa sự sinh tồn của chính họ. Không khí mà chúng ta hít thở bây giờ đây những chất gây ô nhiễm vô ích và độc hại. Nếu điều này được phép gia tăng thì một ngày nào đó chúng ta có thể không còn không khí sạch để hít thở. 

Sự lựa chọn thuộc về chúng ta. Hãy ngừng làm ô nhiễm không khí và chúng ta sẽ sống. Gòn tiếp tục làm ô nhiễm không khí thì tất cả chúng ta sẽ chết. 

A visit to a doctor. Bài luận tiếng Anh Một lần đi gặp bác sĩ.

A visit to a doctor. Bài luận tiếng Anh Một lần đi gặp bác sĩ.

A visit to a doctor. Bài luận tiếng Anh Một lần đi gặp bác sĩ.

One morning I woke up with a very sore throat. I could not swallow without feeling great pain. I told my mother about it. 

She decided that I should skip school that day. She was going to take me to see a doctor. 

At 9 am, my mother and I took the bus to town to see our famin doctor. 

We waited for a while at the clinic before I got to see the doctor. Dr. Lam examined me carefully. I had a slight fever and other symptoms that indicated that I might be coming down with infiuenza. So he gave me an injection and prescribed some oral medicine for me. He also wrote me a medical certificate so that I could be absent from school for a couple of days. 

By the time we reached home, my throat was definitely not as sore as it was before. The injection must be doing its work. 

I took the oral medicine diligently and after two days of rest I was well on my way back to health again. 


Một buổi sáng nọ tôi thức dậy cảm thây cổ họng bị đau. Tôi không thể nuốt mà không cảm thấy đau đớn. Tôi nói cho mẹ tôi hay việc này. 

Mẹ tôi quyệt định rằng tôi phải bỏ buổi học ngày hôm ấy. Bà chuẩn bị đưa tôi đi gặp bác sĩ. 

Vào 9 giờ sáng, mẹ tôi và tôi đón xe buýt xuống phố để gặp vị bác sĩ của gia đình. 

Chúng tôi chờ một lúc ở phòng khám trước khi tôi vào gặp bác sĩ. Bác sĩ Lâm khám tôi kĩ lưỡng. Tôi bị sốt nhẹ và những triệu chứng khác cho thấy tôi có thể bị bệnh cúm. Vì thế ông ấy tiêm cho tôi một mũi và kê đơn một vài loại thuốc ngậm cho tôi. Ông ấy cũng viết một giấy chứng bệnh để tôi có thể nghỉ học một vài ngày. 

Cho tới khi chúng tôi về đến nhà, cổ họng của tôi hoàn toàn không còn đau như trước đó. Mũi tiêm chắc là đang phát huy tác dụng. 

Tôi chăm chỉ (chịu khó) ngậm thuốc và sau hai ngày nghỉ ngơi đã hoàn toàn bình phục. 

Monday, March 18, 2019

WHAT IS SPECIAL ABOUT VISITING. THE SITES OF VIỆT NAM’S NATURAI. BEAUTY? BẠN THẤY ĐIỀU GÌ ĐẶC BIỆT KHI THĂM CẢNH ĐẸP THIÊN NHIÊN CỦA VIỆT NAM?



Diversity and safety. 

Việt Nam's diversity includes both natural landscapes and many different ethnic groups. After years of war, the country is now safe and secure for travelers. 
WHAT IS SPECIAL ABOUT VISITING. THE SITES OF VIỆT NAM’S NATURAI. BEAUTY? BẠN THẤY ĐIỀU GÌ ĐẶC BIỆT KHI THĂM CẢNH ĐẸP THIÊN NHIÊN CỦA VIỆT NAM? 

Việt Nam is a long “S"-shaped country bordering the Eastern Sea. Vietnamese describe their country as two large baskets of rice hanging from a carrying pole made of bamboo. The two “rice baskets" are the Red River Delta in the north and the Mekong Delta in the south. The “carryỉng pole” is the Trường Sơn Mountain Range in the narrow center of the country. Việt Nam’s history of land reclamation, land protection, and irrigation for wet-rice cultivation extends back many centuries. These practices among the majority ethnic Kinh (Vietnamese) as well as among some of the ethnic-minority groups created a special tie to the land and a tradition of both self-determination and a strong local community. 

The Vietnamese people’s love for their country arises from the sacrifice they and their ancestors made as they blazed trails through the dangerous Trường Sơn Mountain Range and over Ngang Pass in Quảng Bình Province, the Hải Vân Pass in Thừa Thiên Huế Province, and the Cả Pass in Phú Yên Province. Tourists visiting Việt Nam’s many fascinating sỉtes will be even more intrigued if they delve beyond a given site’s natural beauty to study its history and culture. 


Đó là sự phong phú và cảm giác an toàn 

Sự phong phú của Việt Nam bao gồm phong cảnh thiên nhiên và nhiều dân tộc thiểu số khác nhau. Sau nhiều năm chiến tranh, đất nước này hiện nay là nơi an toàn cho khách du lịch. 
WHAT IS SPECIAL ABOUT VISITING. THE SITES OF VIỆT NAM’S NATURAI. BEAUTY? BẠN THẤY ĐIỀU GÌ ĐẶC BIỆT KHI THĂM CẢNH ĐẸP THIÊN NHIÊN CỦA VIỆT NAM? 

Việt Nam là một đất nước trải dài hình chữ S nằm bên bờ biển Đông. Người Việt Nam ví nước mình giống một gánh gạo với hai đầu là hai thúng gạo lớn của cả nước, đó là Đồng bằng sông Hồng và Đồng bằng sông Cửu Long, và chiếc đòn gánh là dãy Trường Sơn chạy dọc theo dải đất hẹp miền Trung. Lịch sử khẩn hoang, bảo vệ đất nước và làm thuỷ lợi cho việc gieo trồng cây lúa nước của Việt Nam đã có từ bao đời nay. Tập quán này của người Kinh, tộc người đa số, và một số dân tộc thiểu số khác đã tạo nên một mối quan hệ đặc biệt với đất nước và một truyền thống tự quyết mang tính cộng đồng cao. 

Tinh thần yêu nước của con người Việt Nam xuất phát từ sự hy sinh của họ và tổ tiên họ khi mở đường dọc dãy Trường Sơn hiểm trở, qua Đèo Ngang thuộc tỉnh Quảng Bình và đèo Hải Vân thuộc tỉnh Thừa Thiên Huế, đến đèo Cả thuộc tỉnh Phú Yên. Du khách tới thăm nhiều phong cảnh quyến rũ của Việt Nam sẽ còn cảm thấy hấp dẫn hơn nhiều nếu nghiên cứu sâu về lịch sử và văn hoá của một cảnh đẹp thiên nhiên nào đó mà mình đặt chân đến. 

Giới Thiệu, thuyết trình về địa điểm Du lịch Trà Cổ Bằng Tiếng Anh. Trà Cổ Beach.


Việt Nam’s 3,000-kilometre coastline stretches from Trà Cổ Beach in the northern province of Quảng Ninh to Cà Mau Cape in Việt Nam’s southern-most province of Cà Mau and includes islands, bays, and beaches that range from the secluded and romantic to the popular and sporty. The favourite beaches are: Trà Cổ, Hạ Long, Bãi Cháy, Đồ Sơn, Cảnh Dương, Lăng Cô, Non Nước, Đại Lãnh, Nha Trang, Mũi Né, Hòn Rom, and Vũng Tàu. 


Trà Cổ, a small peninsula in Quảng Ninh Province, is just eight kilometres from the Chinese border. Its seventeen kilometres of beaches stretch from Gót Cape to Hòn Ngọc (Pearl Cape), with sand dunes measuring up to four meters in height and forests of sea pines and mangroves. Residents of the small villages dotting the peninsula earn their incomes from fishing. Trà Cổ accommodates tens of thousands of visitors, who flock there for relaxation and recuperation. The area also boasts tourist sights, including Linh Khánh Pagoda and one of the oldest Christian churches in Việt Nam. 
Giới Thiệu, thuyết trình về địa điểm Du lịch Trà Cổ Bằng Tiếng Anh. Trà Cổ Beach.

The Trà Cổ Communal House is dedicated to the six gods who established the village. Built in 1550, it has two wings, each with seven rooms. Each of these rooms has wooden floors and ceilings. Forty-eight wooden pillars, each over five meters tall, support roof timbers with intricate carvings. Both wings have carvings of four mythical tigures: dragons, unicorns, turtles, and phoenixes. 

The Linh Khánh Pagoda, also known as the Trà Cổ or the Nam Thọ Pagoda, was erected in 1775 during the reign of King Lê Hiển Tông (reign: 1740-1786) to worship Goddess Liễu Hạnh. This site of 5,000 square metres in a peaceful setting beneath ancient trees has sixty-three statues that include Buddha, Quan Âm Thị Kính (the Goddess of Mercy), and Di Lặc (Mitreya Buddha) as well as bronze bells, which were added in 1843. 

The Mother Goddess Temple, also known as Trà Cổ Temple, was built in 1550. The temple is dedicated to a Queen Mother whose statue was washed ashore from the open sea according to local legend. The temple is a sacred site for Vietnamese, who flock there on the twenty-third day of the third lunar month for the annual festival honouring the Mother Goddess. The temple was originally only a small hut in the forest. Today, it stands next to a huge, 700-year-old banyan tree. 
Giới Thiệu, thuyết trình về địa điểm Du lịch Trà Cổ Bằng Tiếng Anh. Trà Cổ Beach.

Trà Cổ also boasts a shrine dedicated to Nguyễn Hữu Cầu, a leader of an eighteenthcentury peasants' insurrection, as well as a Christian church dating from 1880. The church, which was renovated in 1995, features murals and a bell that is over eighty years old. 

Trà Cổ's average annual temperature of 22.7°C, its secluded location away from the bustle of ports, and its unspoiled natural beauty make it a promising site for development. The area is 195 kilometres from Ha Long Town and 206 kilometres by water from Hải Phòng City. From Hà Nội, take Highway 18 through Tiên Yên to Móng Cái Town and Trà Cổ Beach. 


Với bờ biển trải dài 3.000km từ bãi biển Trà Cổ của tỉnh Quảng Ninh ở phía Bắc đến mũi Cà Mau của Tỉnh Cà Mau ở phía cực Nam, Việt Nam có nhiều đảo, vịnh và bãi biển, bao gồm những nơi hẻo lánh và lãng mạn và những nơi nổi tiếng và sôi động. Những bãi biển được ưa thích là Trà Cổ, Hạ Long, Bãi Cháy, Đồ Sơn, Cảnh Dương, Lăng Cô, Non Nước, Đại Lãnh, Nha Trang, Mũi Né, Hòn Rơm và Vũng Tàu. 


Trà Cổ, một bán đảo nhỏ thuộc tỉnh Quảng Ninh, chỉ cách biên giới Trung Quốc 7 km. Bãi biển Trà Cổ dài 17km trải dài từ mũi Gót đến Hòn Ngọc, với những đụn cát cao đến bốn mét và các cánh rừng thông và đước. Cư dân của những làng nhỏ thưa thớt ở vùng bán đảo này kiếm sống bằng nghề đánh cá. Trà Cổ có chỗ ăn chỗ ở cho hàng chục nghìn du khách đến để nghỉ ngơi và hồi phục sức khoẻ. Nơi đây cũng có nhiều thắng cảnh du lịch như Chùa Linh Khánh và một trong những nhà thờ Thiên Chúa giáo lâu đời nhất ở Việt Nam. 
Giới Thiệu, thuyết trình về địa điểm Du lịch Trà Cổ Bằng Tiếng Anh. Trà Cổ Beach.

Đình Trà Cổ thờ sáu vị thần đã có công xây dựng làng. Ngôi đình được xây dung năm 1550 với hai chải, mỗi chải gồm bảy gian, mỗi gian đều có sân và trần bằng gỗ. Bốn mươi tám cột gỗ mỗi cột cao năm mét tạo thành bộ khung dỡ mái nhà bằng gỗ với nhiều chạm trổ tinh xảo. Cả hai chải đều có chạm khắc tứ linh: rỗng, lân, rùa và phượng. 

Chùa Linh Khánh còn được gọi là chùa Trà Cổ hoặc chùa Nam Thọ, được xây dựng vào năm 1775 dưới triều vua Lê Hiển Tông (1740-1786) để thờ bà chúa Liễu Hạnh. Khuôn viên chùa rộng 5.000m2 trong một khung cảnh yên ả bên dưới những hàng Cây cổ thu, có 63 tượng gồm tượng Phật Tổ, Quan âm Thị Kính, và phật Di Lặc. Chùa còn có các chuông đồng được đúc vào năm 1843. 

Đền Thánh Mẫu, hay còn gọi là Đền Trà Cổ, được xây dựng năm 1550 để thờ Thánh Mẫu, mà theo truyền thuyết là một pho tượng đã bị sóng đánh trôi đạt từ biển vào. Ngôi đền là chốn linh thiêng của người Việt Nam, hàng năm vào ngày 23 tháng 3 âm lịch người dân lại đổ về đây để dự ngày lễ hội hàng năm tôn thờ Thánh Mẫu. Ban đầu ngôi đến chỉ là một ngôi nhà nhỏ trong rừng, nhưng giờ đây đã trở thành một ngôi đến dưới tán cây đa cổ thụ 700 năm tuổi. 
Giới Thiệu, thuyết trình về địa điểm Du lịch Trà Cổ Bằng Tiếng Anh. Trà Cổ Beach.

Trà Cổ cũng nổi tiếng với miếu thờ Nguyễn Hữu Cầu, người đã lãnh đạo một cuộc khởi nghĩa nông dân ở thế kỷ 18, và một nhà thờ Thiên Chúa giáo được xây dựng năm 1880 và được trùng tu vào năm 1995. Nhà thờ này có các bức bích hoạ trên tường và chiếc chuông hơn tám mươi năm tuổi. 

Nhiệt độ trung bình hàng năm ở Trà Cổ là 22,7°C. Nằm ở vị trí hẻo lánh cách xa các cảng biển sầm uất, cảnh đẹp thiên nhiên của Trà Cổ còn giữ được nguyên vẻ hoang sơ khiến cho nơi đây là một nơi phát triển đầy hứa hẹn. Trà Cổ cách Thành phố Hạ Long 195km và cách Thành phố Hải Phòng 206km theo đường biển. Đi từ Hà Nội, bạn hãy đi Quốc lộ 18 qua Tiên Yên đến thi trấn Móng Cái là tới bãi biển Trà Cổ. 

Beaches in Central Việt Nam. Giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng anh về các bãi biển đẹp ở miền Trung Việt Nam.


Cảnh Dương, which is sixty kilometres from Huế City, is widely regarded as the most beautiful beach of Thừa Thiên-Huế Province. The eight kilometers of beach arc between the Western and Eastern Chân Mây Mountains. The beach is sheltered, and its sand is white and fine. Cảnh Dương is popular with tourists and local residents alike and is famous for its many sporting activities. 
Beaches in Central Việt Nam. Giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng anh về các bãi biển đẹp ở miền Trung Việt Nam.

Lăng Cô Beach, which is ten kilometers long, borders Highway 1A and is near Hải Vân Pass. Lăng Cô once had a fishing village with white storks. When the French occupied the area, they named it “Lăng Cô,” which means “Stork Village” in Vietnamese. People later mispronounced the tone, saying “Lăng Cô.” The sloping beach of white sand has a large area of water that is less than one meter in depth. This and its average temperature of 25°C make Lăng Cô ideal for family swims. 
Beaches in Central Việt Nam. Giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng anh về các bãi biển đẹp ở miền Trung Việt Nam.

Non Nước Beach runs for five kilometers alongside the Marble Mountains and is bordered by Điện Ngọc Sea to the south and Đà Nẵng City to the north. The water here is famous for its clarity. Local residents cultivate and harvest seaweed for export. Non Nước is popular with domestic and foreign tourists, who can stay in the several fivestar hotels or in less expensive housing. 

Đại Lãnh Beach, which is eighty kilometers. north of Nha Trang and close to Highway 1, has been  famous throughout history for its  white sandsand sea-pine trees. ln fact, “Đại Lãnh" was carved on one of the Nine Urns in the Thế Miếu Courtyard, which King Minh Mệnh (rule: 1820-1840) built in Huế. 
Beaches in Central Việt Nam. Giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng anh về các bãi biển đẹp ở miền Trung Việt Nam.

Nha Trang City has a population of 300,000 yet has retained a small-town atmosphere. This city 442 kilometers north of Hồ Chí Minh City is well known for its friendly people and for its ten kilometers of prime beaches with year-round warm water (average temperature of 26°C) and the lowest humidity in Việt Nam. Famous nearby islands are the Trường Sa (Spratleys), Hòn Tre, Hòn Yến, and Hòn Rùa. 

Mũi Né Hòn Rom Beach Area is two hundred kilometers from Hồ Chí Minh City and eleven kilometers east of Phan Thiết. Its huge sand dunes have been the subject of many photographs and video clips. Visitors can follow the Suối Tiên (Fairy Spring), a stream that runs through some of the dunes. The beach, which is intornationally known among wind and kite surfers for its prime wind conditions, boasts outstanding facỉlities for guests. 


Cách thành phố Huế 60km, Cảnh Dương được coi là bãi biển đẹp nhất của Tỉnh Thừa Thiên Huế. Bãi biển dài 8km nằm giữa phía tây và phía đông núi Chân Mây. Bãi biển là chỗ trú an toàn, cát trắng và mịn. Cảnh Dương đã trở nên nổi tiếng với du khách trong và ngoài nước với nhiều hoạt động thể thao. 

Bãi biển Lăng Cô có chiều dài 10km, chạy dọc theo Quốc lộ 1A và nằm sát đèo Hải Vân. Lăng Cô đã từng có một làng chài lưới nổi tiếng với nhiều cò trắng. Khi người Pháp chiếm đóng vùng đất này, chúng đặt tên là Làng Cò. Sau này người dân đọc trệch đi là Lăng Cô. Bãi biển cát trắng dốc thoai thoải có một vùng nước rất rộng và sâu không đến một mét. Chính điều này cũng với nhiệt độ trung bình 25°C làm cho Lăng Cô trở thành một bãi tắm lý tưởng cho các gia đình. 
Beaches in Central Việt Nam. Giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng anh về các bãi biển đẹp ở miền Trung Việt Nam.

Bãi biển Non Nước trải dài 5km song song với Ngũ Hành Sơn và được bao bọc bởi biển Điện Ngọc ở phía nam và thành phố Đà Nẵng ở phía bắc. Nước của bãi biển này trong nổi tiếng. Người dân nơi đây đã trồng rong biển và thu hoạch để xuất khẩu. Non Nước nổi tiếng với cả khách du lịch trong và ngoài nước. Tại đây người ta có thể ở trong những khách sạn 5 sao hoặc những nhà nghỉ bình dân hơn. 

Bãi biển Đại Lãnh, cách Nha Trang 8km về phía bắc và gắn Quốc lộ 1, rất nổi tiếng trong suốt lịch sử với cát trắng và thông biển. Thực vậy, cái tên “Đại Lãnh” đã được Vua Minh Mệnh (18201840) khắc lên một trong các Cửu Đỉnh đặt tại sân Thế Miếu ở Huế. 
Beaches in Central Việt Nam. Giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng anh về các bãi biển đẹp ở miền Trung Việt Nam.

Thành phố Nha Trang có dân số khoảng 300.000 người nhưng vẫn giữ được không khí của một thành phố nhỏ. Cách thành phố Hồ Chí Minh 442km về phía bắc, Nha Trang nổi tiếng vì người dân địa phương thân thiện, với bờ biển bậc nhất dài 10km và nước ấm quanh năm (nhiệt độ trung bình là 26°C) và có độ ẩm thấp nhất Việt Nam. Các hòn đảo nổi tiếng gần thành phố là Quần đảo Trường Sa, Hòn Tre, Hòn Yến và Hòn Rùa. 
Beaches in Central Việt Nam. Giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng anh về các bãi biển đẹp ở miền Trung Việt Nam.

Bãi biển Mũi Né Hòn Rơm cách thành phố Hồ Chí Minh 200 km và cách Phan Thiết 11 km về phía đông. Những đụn cát lớn đã trở thành để tài cho nhiều nhà nhiếp ảnh và quay phim Du khách có thể đi thuyền dọc theo Suối Tiên, một con suối chảy ngang qua một số đụn cát. Bãi biển này còn nổi tiếng quốc tế vì có những điều kiện tốt nhất về gió cho những người lướt ván buồm và có nhiều phương tiện rất tốt cho khách đến thăm. 

(Sưu Tầm).

Sunday, March 17, 2019

Bãi Cháy Beach. Bài giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch Biển Bãi Cháy.

Bãi Cháy Beach. Bài giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch Biển Bãi Cháy.  
Bãi Cháy Beach. Bài giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch Biển Bãi Cháy. 

Bãi Cháy, a large artificial beach close to Hạ Long Bay, is over 500 meters long and 100 meters wide. Hoàng Gia Tourism Company’s investment has made the site popular. An asphalt road winds between the beach of white sand and casuarina trees. Nearby are restaurants, traditional music theaters, and water-puppet theatres. Hoàng Gia Park on Hạ Long Road between Bãi Cháy Tourist Wharf and Ha Long Night Market provides waterskiing and jet-skiing. 

Bãi Cháy” (Burning Plain) is associated with many legends. One describes a fleet led by Trương Vân Hổ with food for the Yuan Mongolian invaders. Vietnamese defenders led by Trần Khánh Dư set the entire invading fleet afire. Winds from the northeast carried sparks to the western side of Cửa Lục River Month, setting its forests aflame. Hence, the name “Bãi Cháy” (Burning Plain). 

Another story says the western side of Cửa Lục once had a wharf for seafarìng vessels. Local shipyards used casuarina leaves to burn acornbarnacles off the boats' hulls. People in Hòn Gai and other neighbouring villages saw these fires and called the area “Bãi Cháy.” 

Bài giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch Biển Bãi Cháy.  
Bãi Cháy Beach. Bài giới thiệu, thuyết minh bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch Biển Bãi Cháy. 

Bãi Cháy là một bãi biển nhân tạo lớn dài 500m và rộng 100m nằm cạnh vịnh Hạ Long. Nhờ có đầu tư của Công ty du lịch Hoàng Gia mà nơi này đã trở nên nổi tiếng. Một con đường trải nhựa uốn lượn giữa một bên là bãi cát trắng và một bên là rừng phi lao. Đây đó là những nhà hàng, những nhà hát ca nhạc kịch truyền thống, và cả nhà hát rối nước. Công viên Hoàng Gia, nằm trên đường từ Khu du lịch Bãi Cháy đến Chợ đêm Hạ Long, là nơi du khách có thể chơi môn lướt ván hoặc xe lướt sóng. 

Cái tên “Bãi Cháy" gắn liền với rất nhiều truyền thuyết. Tương truyền rằng xưa kia đoàn thuyền chở lương thực của quân  xâm lược Nguyên  Mông do tướng Trương Văn Hổ dẫn đầu đã bị nghĩa quân của tướng Trần Khánh Dư đốt cháy toàn bộ. Gió đông bắc đã thổi tàn lửa vào phía tây của sông Cửa Lục gây cháy cả khu rừng. Từ đó người ta đặt tên là Bãi Cháy. 

Một sự tích khác cho rằng bờ phía Tây của sông Cửa Lục xưa kia có một bến cho thuyền đi biển. Các xưởng đóng thuyền ở địa phương thường dùng là phi lao hun phía ngoài thân thuyền để loại bỏ các loài thuỷ sinh bám trên thân thuyền. Người dân ở Hòn Gai và các làng lân cận nhìn thấy những đám lửa đó và gọi vùng này là Bãi Cháy.

(Sưu Tầm)

Saturday, March 16, 2019

Đồ Sơn Beach. Bài giới thiệu, thuyết trình bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch nổi tiếng Biển Đồ Sơn Hải Phòng.



Đồ Sơn, a small peninsula 22.5 kilometers in length between the Lạch Tray and Văn Úc Rivers, is a famous seaside resort twenty kilometers southwest of Hải Phòng and a little over a hundred kilometers from Hà Nội. Thousands of sandalwood trees shade its beaches, which are surrounded by mountains covered with pines. On summer days, Đồ Sơn is alive with tourists from all over the world. Bến Nghiêng (Sloping Wharí) at the end of Zone II has high-speed ferries running from Đồ Sơn to Ha Long Bay and to Hòn Dấu and Cát Bà Islands. 

Vietnamese say Đồ Sơn is like a dragon’s head facing a precious stone (Hòn Đẩu Island) and that Bạch Long Vĩ Island nearby looks as if it were created by the dragon’s whisking tail. Đồ Sơn’s Tường Long Tower atop Ngọc Sơn Mountain dates from the eleventh century. Only the foundation of the ten-story tower remains. However, the inscription on the bricks is clear: “Lý gia đệ tam đế, Long Thuỵ Thái Bình tứ niên tạo" (The third Lý emperor, the fourth year of Long Thuỵ Thái Bình (King Lý Thánh Tông). This would place the date at 1057. 
Đồ Sơn Beach. Bài giới thiệu, thuyết trình bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch nổi tiếng Biển Đồ Sơn Hải Phòng.



Vân Bản Pagoda, once the site of the famous Vân Bản Bell, is next to the tower. The bronze bell, one of the oldest in Việt Nam, was cast during the Trần Dynasty (1225-1400). It is on display now at the History Museum in Hà Nội. The bell fell into the sea during a storm and remained there for hundreds of years. Fishermen retrieved it in 1958 near Zone 1 Beach. Scholars believe the bronze contained a high proportion of gold, which protected the bell during its centuries under seawater. 

Historical traces also show that the Trần kings used Đồ Sơn as a marine base. ln 1288, the Vietnamese defeated Yuan Mongolian invaders, sinking hundreds of their junks during a fierce battle in the mouth of Đai Bàng River near Nhĩ Sơn Tower. 

Tiny Hòn Dâu Island has a temple to a General Nam Hải Thần Vương from the Trần Dynasty (1225-1400), who is a tutelary god protectỉng fishermen in rough seas. Before fishing trips, sailors stop off at the island to present offerings to secure good luck and increased confidence when facing difficult challenges at sea. Local people honour Nam Hải Thần Vương with an annual festival on the ninth and tenth days of the first lunar month. 

In 1741, Nguyễn Hữu Cầu selected Đồ Sơn as a navy camp. The current custom of buffalo fights on the ninth day of the eighth lunar month in conjunction with a festival for the Water God grew from a ceremony Nguyễn Hữu Cầu organised to encourage his solders. 
Đồ Sơn Beach. Bài giới thiệu, thuyết trình bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch nổi tiếng Biển Đồ Sơn Hải Phòng.

Soon after the French arrived in Hải Phòng in the 1870s, they turned Đồ Sơn into a summer resort for themselves and the Vietnamese upper class. Recently, developers have renovated the Vạn Hoa Hotel, a French colonial resort near the end of Đồ Sơn Peninsula, to create a casino with a view of the Hòn Dấu Island lighthouse four kìlometres out to sea. 

Attractive Đồ Sơn sites include: Tường Long Tower, Pearl Temple, Dragon Stream (with remains from the time of the Lý Dynasty) in Ngọc Hải Ward; Bà Đế Temple at the foot of Độc Mountain at the end of Xâm Wharf in Duyên Hải Ward; a buffalo-fighting festival with the preliminary round during the sixth lunar month and the final matches at the town stadium on the ninth day of the eighth lunar month; the three beaches at Zones I, II, and III; great views from many of the restaurants; “Wharf Without a Number," the starting point of the “Hồ Chí Minh Trail on the Sea” for ships traveling from the North to the South during the American War in Việt Nam; Đồ Sơn Casino, formerly Vạn Hoa Hotel with its French colonial architecture; the market selling fresh shrimps, tiny shrimps, Xá xùng, oysters, dried fish, shrimp paste, sharks fins, and the swimming bladders of conger plkes. 

Of special interest is Bảo Đại’s Villa on the Vung Hill. In 1999, Đồ Sơn Tourist Hotel Company renovated the palace, which is about a thousand square metres. Visitors can see the great lounge where Emperor Bảo Đại received visitors. They can also view the bedrooms for Queen Nam Phương and the princes and princesses. The dining room, living room, reading room, royal private kitchen, and wine cellar have also been restored. Visitors can try on costumes like those worn by the king and queen and have their photographs taken as they sít on a throne. 


Đồ Sơn, một bán đảo nhỏ có chiều dài 22,5km nằm giữa sông Lạch Tray và sông Văn Úc, là một nơi nghỉ mát cạnh bờ biển nổi tiếng cách Hải Phòng 20km về phía đông nam và cách Hà Nội hơn 100 cây số. Bờ biển với hàng ngàn cây đàn dương che mát và bao quanh bởi những đồi thông bạt ngàn. Vào những ngày hè Đồ Sơn nhộn nhịp khách du lịch đến từ khắp nơi trên thế giới. Bến Nghiêng ở cuối Bãi II là khu dành cho những chuyển Phà nhanh từ Đồ Sơn đến Vịnh Hạ Long, Hòn Dấu và đảo Cát Bà. 

Người Việt Nam nói Đồ Sơn giống hình đầu rồng hướng ra hòn ngọc quý (đảo Hòn Đầu), và đảo Bạch Long Vĩ ở gần đó trông như chiếc đuôi của con rồng vậy. Toà tháp Tường Long nằm trên đỉnh đồi Ngọc Sơn của Đồ Sơn đã được xây dựng từ thế kỷ 1 1. Ngày nay chỉ còn lại móng của toà tháp 10 tầng này. Tuy nhiên dòng chữ khắc trên tường gạch vẫn còn rất rõ: “Lý gia đệ tam đế, Long Thuỵ Thái Bình tứ niên tạo” (Đời vua Lý thứ ba, năm thứ tư trị vì của hoàng để Lý Thánh Tông). Điều này chứng tỏ công trình được xây dựng năm 1057. 
Đồ Sơn Beach. Bài giới thiệu, thuyết trình bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch nổi tiếng Biển Đồ Sơn Hải Phòng.

Chùa Vân Bản, ngôi chùa có chiếc chuông Vân Bản nổi tiếng, ở gần toà tháp đó. Đây là một trong những chiếc chuông đồng cổ nhất ở Việt Nam. Chuông được đúc vào Triều đại nhà Trần (1225-1400). Hiện tại chiếc chuông này đang được trưng bày tại Bảo tàng Lịch sử Hà ở Nội. Chiếc chuông đã bị rơi xuống biển trong một trận bão lớn và nằm ở đáy biển suốt hàng trăm năm trời. Ngư dân đã tìm lại được nó vào năm 1958 gần Bãi I. Các học giả cho rằng chất liệu đồng thau để đúc chuông có hàm lượng vàng cao nên đã bảo vệ được chiếc chuông trong nhiều thế kỷ dưới nước biển. 

Những vết tích lịch sử cũng cho thấy các vua nhà Trần đã sử dụng Đồ Sơn làm căn cứ quân sự. Năm 1288, Việt Nam đánh bại quân xâm lược Nguyên Mông, làm đắm hàng trăm chiếc thuyền buồm của chúng trong một trận kịch chiến tại của sông Đại Bàng gần tháp Nhĩ Sơn. 

Một vị tường đời Trần (1225-1400) được phong là Nam Hải Thần Vương và được thờ tại ngôi đền trên đảo nhỏ Hòn Dấu, và được coi là vị thần bảo vệ cho ngư dân lúc biển động. Trước khi ra khơi, người đi biển thường đến đảo dâng đồ tế lễ để cầu may mắn và thêm lòng tin tưởng khi phải đối mặt với những thách thức khó khăn trên biển. Người dân địa phương có lễ hội hàng năm vào các ngày mồng 9 và 10 tháng Giêng Âm lịch để tôn vinh Nam Hải Thần Vương. 

Năm 1741 , Nguyễn Hữu Cầu chọn Đồ Sơn làm căn cứ hải quân. Tục chọi trâu hiện nay vào ngày 9 tháng 8 Âm lịch cùng với lễ hội Thủy thần bắt nguồn từ một nghi lễ Nguyễn Hữu Cầu tổ chức nhằm khích lệ binh lính của ông. 

Ngay sau khi người Pháp đến Hải Phòng vào những năm 1870, họ đã biến Đồ Sơn thành khu nghỉ mất mùa hè dành cho họ và tầng lớp thượng lưu người Việt Nam. Gần đây, các nhà đầu tư đã trùng tu lại Khách sạn Vạn Hoa, một nơi nghỉ mát thuộc địa của người Pháp ở mũi bán đảo, thành một sòng bạc hướng ra phía ngọn hải đăng trên đảo Hòn Dấu cách bờ biển 4 km. 
Đồ Sơn Beach. Bài giới thiệu, thuyết trình bằng tiếng Anh về địa điểm du lịch nổi tiếng Biển Đồ Sơn Hải Phòng.

Các địa điểm hấp dẫn của Đồ Sơn bao gồm: tháp Tường Long, Đền Ngọc, Suối Rồng (vết tích còn lại từ thời Nhà Lý) ở phường Ngọc Hải; Đền Bà Đế dưới chân núi Độc Cước ở cuối cầu tàu Xâm của phường Duyên Hải; lễ hội chọi trâu với các vòng đấu loại trong suốt tháng 6 Âm lịch và các trận chung kết được tổ chức vào ngày 9 tháng 8 Âm lịch tại sân vận động thị xã; các Bãi I, II và III; khung cảnh hùng vĩ nhìn từ các nhà hàng; “ Cầu tàu không số”, điểm xuất phát của “Đường mòn Hồ Chí Minh trên biển” cho những chuyến tàu từ Bắc vào Nam trong suốt cuộc chiến tranh của Mỹ; 

Sòng Bạc Đồ Sơn, trước đây là khách sạn Vạn Hoa, với kiến trúc kiểu thuộc địa của Pháp; chợ bán các loại tôm tươi, tép, xá xùng, sò, cá khô, bột cá, mắm tôm, vây cá mập và bong bóng cá chình. 

Một nơi hấp dẫn đặc biệt là Biệt thự của vua Bảo Đại nằm trên đồi Vung. Năm 1999, Công ty Khách sạn Du lịch Đồ Sơn đã trùng tu lại khu biệt thư có diện tích hàng ngàn mét vuông này. Du khách đến đây có thể vào thăm phòng khách lớn nơi Vua Bảo Đại tiếp đón khách khứa. Họ cũng có thể được xem những chiếc giường của Hoàng Hậu Nam Phương và của các hoàng tử và công chúa. Phòng ăn, phòng khách, phòng đọc sách, bếp riêng cho hoàng gia và hầm rượu, tất cả đều được khôi phục lại. Du khách còn có thể được mặc các bộ ngư bào hoặc xiêm y của hoàng hậu và ngồi trên ngai vàng để chụp ảnh. 

(Sưu Tầm)